chapter 4 revision and thesis power point

250.0 USD

250.0 USD peopleperhour Writing & Translation Overseas
5 days ago

Description

I am looking for a professional to complete two critical tasks related to my thesis in International Relations and International Law. The requirements are as follows:
1. PowerPoint Presentation for my thesis defense• I need a professional PowerPoint presentation with visual aids such as picturesfor visual engaging based on my thesis, designed for an international audience.• The presentation should include speaker notes that clearly explain the content to international readers who may not be familiar with the situation discussed in the thesis.• The slides must focus on the main core of the four chapters, ensuring that all critical points are covered and the sequence of information is logical and clear.• I estimate that around 17 slides will be needed for the core of the thesis, but the exact number is flexible. The professional creating the presentation should determine how many slides are necessary to comprehensively and effectively reflect the thesis. If fewer slides can achieve this without omitting important points, that is acceptable.• Please note: the 17 slides estimate does not include the cover page, table of contents, or reference slides—those are separate. The slide count refers strictly to the core content of the thesis.• No AI involvement is allowed in this task. I can detect AI-generated work, and if I wanted to use AI, I would have done it myself. I need human expertise to ensure this task is handled with care, professionalism, and an understanding of the field.
2. Revision of Chapter 4• The revision of Chapter 4 must be completed within one day, as I need to submit a soft copy to the committee urgently.• The task involves reviewing the conclusion section and ensuring that all four research questions are explicitly addressed.• The professional must refer to each research question individually in the conclusion section and explain how it was addressed throughout the thesis, based on the actual findings written in the thesis. This cannot be done from assumptions; the thesis must be read carefully and thoroughly to validate the responses.• The person handling this task must have a background in International Relations or International Law to ensure academic accuracy and proper understanding of the subject matter.
3. Waiting for Advisor and Committee Feedback• Once the revision of Chapter 4 and the PowerPoint are completed, I will submit the soft copy to my thesis advisor and the committee. Their feedback may take up to two weeks, and the professional will be required to address all comments and notes they provide.• It is crucial that every single note and feedback from the committee is addressed precisely, as the Graduate Institute will not accept the thesis if any comments are left unaddressed. This would result in the thesis being considered a failure.• Therefore, the task cannot be considered complete until the advisor’s and committee’s feedback has been incorporated properly and thoroughly.
Additional Notes• Both tasks (the PowerPoint and Chapter 4 revision) must be handled with utmost professionalism and precision.• The PowerPoint presentation must reflect the thesis clearly and comprehensively, with logical sequencing and speaker notes for an international audience.• The Chapter 4 revision must ensure that the four research questions are explicitly addressed in the conclusion and supported by the findings written in the thesis.• I cannot afford any mistakes at this stage. I need someone who will take this task seriously, treat it as if it were their own, and deliver high-quality work.
I am attaching the thesis for reference. Please take this task seriously and ensure it is completed professionally and accurately.
For now, the PowerPoint presentation with speaker notes and the Chapter 4 revision, as per the requirements, must be completed within one day. I don’t have any more time, so the deadline for this initial task is 24 hours.
As for the committee revision, as I explained earlier, it might take up to two weeks to receive feedback. We will focus on completing this first phase within the given timeframe and then wait for the committee’s feedback to proceed with the next steps.
If you believe you cannot handle this task yourself with precision and dedication, and you plan to involve AI, please do not accept this task. This work is critical and highly important, and I need someone who fully understands its significance and will approach it with care and professionalism.

关注公众号,不定期副业成功案例分享
Follow WeChat

Success story sharing

Want to stay one step ahead of the latest teleworks?

Subscribe Now

Similar Teleworks

"Mémoires d'Antonin Steiner" are my father's memoirs that need to be translated from French to English. He spent most of his life in Istanbul, so it includes many Turkish terms. The book is almost 500 pages, over 125,000 words. This is the PRÉFACE I wrote. Ces mémoires sont le récit de la vie de mon père qu’il a rédigé pen- dant sa retraite, à Athènes. Ce document a été écrit avant l’arrivée de l’Internet, au cours des années 1970 et 1980, sur une machine à écrire datant probablement des années 1930 ou 1940, machine que je conserve toujours dans la cave de notre maison à Columbus, dans l’état de l’Ohio. Mon père l’avait fait modifier par des artisans situés à Sirkeci, devant la poste centrale d’Istanbul, pour y ajouter tous les accents nécessaires afin de taper en français, en tchèque et en turc. J’ai reçu de mon père les pages originales dactylographiées ou leur copie en carbone – parfois les deux – au fur et à mesure de leur rédac- tion, dont je possède encore les sept premiers chapitres, desquels j’ai fait quelques photocopies pour les archives de famille. Cependant, l’acteur essentiel de la publication de ces mémoires est Yves Durin, mon copain de l’INSA Toulouse, qui a entièrement retapé ce document en utilisant une des versions originales du logiciel Word, dans les années 1990. Il a aussi pris le temps de l’illustrer avec des photos trouvées en ligne. Ce travail nous a permis de disposer d’une copie dématérialisée des mé- moires de mon père. Même si, malheureusement, il manque quelques pages ici et là, ce livre représente la version intégrale des feuillets trans- mis par mon père. En 2023, je me suis finalement décidé à publier ces mémoires. J’ai été inspiré par le travail de Hans Jürgen Vorndran, dont le père, Hans Jo- hann Vorndran, était le cousin germain de mon père (leurs mères étaient sœurs). Hans Jürgen a édité et publié Brückenbauer Vorndran, un livre en allemand sur son père qui a vécu et travaillé de longues années en Turquie et qui a notamment participé à la construction du pont de Ga- lata, souvent mentionné dans les présentes mémoires. J’ai fait traduire et publier le livre en anglais sous le titre de Bridge Builder Vorndran1. C’est ce qui m’a incité à faire de même pour les mémoires de mon père, dans sa version originale en français, que j’espère aussi faire traduire et publier en anglais. C’est un autre copain de l’INSA Toulouse, Christian Viroulaud, qui m’a introduit à Cathy Mandonnet de l’Œil du livre pour m’aider à éditer les mémoires de mon père, avec le support de Léa Vicente pour l’icono- graphie. C’est ici que je dois faire un commentaire très significatif pour les lecteurs de ces mémoires. Suivant les conseils de Cathy, et après mûre réflexion, nous avons décidé, dans les chapitres huit à douze, de supprimer certains paragraphes dans lesquels le parti pris de mon père contre ma mère, Gilberte, résultait dans de longues sections de règle- ments de comptes personnels et parfois tout à fait faux. Ces passages souvent malveillants ne représentaient aucun intérêt pour la compréhension de l’histoire de notre père et de notre famille. Des deux parties de ce livre, j’ai toujours considéré celle qui concerne la période précédant la Seconde Guerre mondiale, comme la plus inté- ressante. Elle me rappelle les conversations d’après dîner, durant les- quelles notre père nous parlait de ses aventures d’enfance. Dans la se- conde partie, qui relate le mariage avec ma mère et les complications pendant et après la Seconde Guerre mondiale, l’histoire n’est plus aussi claire. On a une idée générale de ce qui s’est passé dans la vie de mon père, mais tout est interprété avec un parti pris pour justifier ses déci- sions. De cette époque, mon père a conservé ses correspondances avec sa famille, que j’essaierai aussi d’assembler et publier plus tard. Une fois publié, ce livre sera distribué en copies multiples à tous les descendants de notre famille. Il sera aussi disponible pendant les longues années qui suivront, pour achat en ligne. J’espère que vous en profiterez. Sommaire contextuel de l’histoire de notre famille: Pour offrir un cadre plus complet aux souvenirs de mon père, j’ai- merais esquisser brièvement l’histoire de notre famille. Bien que non exhaustif, ce résumé repose sur les informations que j’ai rassemblées au fil des années, grâce à mes recherches généalogiques et à mes échanges nombreux avec les membres de ma famille. Les correspondances avec ma cousine Jarmila, en particulier, ont été précieuses pour retracer le parcours de mes grands-parents. Pour cela, je lui suis infiniment reconnaissant. Les parents de ma grand-mère paternelle étaient tchèques et se nommaient Urban. Ils possédaient une épicerie à Nechanice, petite ville tchèque située au nord de l’Empire austro-hongrois d’alors, près de la frontière des Sudètes. ...../.....
6008.0 USD Writing & Translation peopleperhour Overseas
5 days ago